A SEA OF RUBBISH, KOTA KINABALU / UN MARE DI SPAZZATURA, KOTA KINABALU / 垃圾的海洋,亚庇

After almost 2 months of traveling only by land, we finally had to take a plane in order to reach Kota Kinabalu, the capital of Sabah, Borneo.
Borneo is the big island below the South China Sea that belongs to three different nations: Indonesia, Malaysia, and Brunei.
KK, as the locals call Kota Kinabalu, is a small city located northwest of Borneo. There’s not much to do around, but it offers one of the most amazing sunsets we ever were seen, a sunset you could die for.

Dopo quasi due mesi di viaggio via terra, alla fine ci siamo dovute arrendere alla praticità dell’aereo per lasciare il Vietnam e raggiungere così Kota Kinabalu, la capitale di Sabah, nel Borneo.
Il Borneo è quella grande isola sotto il Mare Cinese del Sud, che appartiene a tre diverse nazioni: Indonesia, Malesia e Brunei.
KK – come le persone del luogo sono solite chiamare Kota Kinabalu – è una piccola città situata nel nord-ovest del Borneo, in cui non c’è molto da fare, ma che ci ha regalato uno dei tramonti più belli che abbiamo mai visto, un tramonto da screensaver.

近两个月的旅行之后,为了离开越南出发到我们新的目的地,我们不得不乘坐飞机,到达婆罗洲沙巴的首都亚庇(哥打京那巴鲁)。
婆罗洲是南海以下的大岛,属于三个不同的国家:印尼,马来西亚和文莱。
KK——亚庇当地人的简称——是西北海岸的一座小城市。没有什么可做,但它提供了我们见过的最惊人的日落,愿意为之不惜一切代价的日落。

IMG_2384

We spent three days and two nights camping on two different islands, Mamutik and Sapi, of the Tunku Abdul Rahman Park. The archipelago is located west, off the coast of KK. We felt pretty privileged being the only travelers and a few staff on Sapi, from 4 PM till 9 AM of the day after. We woke up right after sunrise and enjoyed the peace and “silence” of the ocean. The sea was too beautiful not to snorkel in “our” own bay.

Abbiamo trascorso tre giorni e due notti, in tenda, su due isole – Mamutik e Sapi – dell’arcipelago Tunku Abdul Rahman Park che si trova a ovest della costa di Kota Kinabalu. Durante il campeggio, dalle 4 di pomeriggio fino alle 9 di mattina del giorno dopo siamo state le uniche umane, senza contare qualche lavoratore, presenti sulle isole. Svegliarsi appena dopo l’alba e far colazione guardando l’oceano e ascoltandone il silenzio è stato uno di quei momenti che non dimenticheremo mai, come il nuotare con le prime luci del giorno, rompendo la quiete della “nostra” baia.

在KK对面有群岛东姑阿都拉曼海洋公园,其中我们在两个岛屿马姆迪岛和沙比岛野营两晚。我们发现了从下午4点到第二天上午9点在沙比岛,除了工作人员之外,只有我们两个。我们在日出之后醒来,享受又和平又沉默的海洋。我们忍不住在“我们的”海湾浮潜一会儿。


FullSizeRender copy 3

IMG_3275

The sea water was crystal clear, but depending on the sunlight, the colors of the sea were unique shades of turquoise and green. Even though the weather wasn’t always on our side, we swam for hours between many kinds of coral different species of tropical fishes with Nemo and Dory among them.

L’acqua del mare era cristallina; a seconda della luce i colori cambiavano in sfumature uniche di turchese e verde. Anche se il tempo non è stato sempre dalla nostra parte, abbiamo comunque nuotato per ore tra moltissime varietà di coralli e diverse specie di pesci tropicali, tra cui Nemo e Dory.

大海的颜色独一无二:在不同的灯光下,有蓝色、青色和绿色的色调,水晶般清澈。即使天气并不配合,我们还是在许多种类的珊瑚和热带鱼之间游泳了,包括尼莫和多莉。

FullSizeRender 4

Unfortunately, even if the water was clear the environment wasn’t exactly as clean as it should be. One day we were so annoyed by trash floating on the coral reefs and all over the shore that we decided to clean up. We ended up filling three big plastic bags (found while snorkeling).
It’s a shame to see wonderful places like Mamutik and Sapi used as a huge garbage dump. It’s a daily routine for the people of the water villages to trash plastic litter and other things in the sea and the rivers as we discovered by talking with the lifeguards, who clean the beach once a day in the early morning. Sadly, it’s not enough. It’s unbelievable the amount of plastic bottles, plastics bags, and different plastic packagings used in Asia, and also other parts of the planet, this disposable way of living affects our environment in a way that we probably don’t notice, but it has a huge impact on the wildlife.

Sfortunatamente, anche se l’acqua del mare era limpida, l’ambiente circostante non era esattamente pulito come sarebbe dovuto essere. Un giorno eravamo così infastidite della spazzatura sparpagliata sulla barriera corallina e a riva che abbiamo deciso di pulire. Nuotando, abbiamo trovato delle grosse buste di plastica e abbiamo finito con il riempirne, facilmente, tre.
È vergognoso vedere posti meravigliosi come Mamutik e Sapi ridotti a discariche. Per le persone che abitano nei villaggi sull’acqua circostanti gettare rifiuti di plastica e di altro genere nel mare e nei fiumi fa parte della loro routine giornaliera, come abbiamo scoperto parlando con i bagnini che giornalmente puliscono la spiaggia. Non abbastanza, purtroppo. È impressionante vedere la quantità di bottiglie di plastica, sacchetti e altri confezionamenti sempre di plastica usati in Asia e anche in altre parti del mondo. Questo stile di vita “usa e getta” incide sul nostro ambiente in un modo in cui non c’è ne rendiamo nemmeno conto, ma ha un impatto catastrofico sulla fauna marina e non solo.

不幸的是,即使水很清澈,环境不那样干净。有一天,我们非常讨厌漂浮在珊瑚礁上的垃圾,我们决定清理一下,我们最后清理了满满三个大塑料袋的垃圾(浮潜时找到的)。
最遗憾的是,这么美丽的地方——沙比岛和马姆迪岛就像一个巨大的垃圾场。通过工作人员我们发现了这不是偶然的,好像是由于水上村庄人日常生活习惯造成的,将垃圾和其他东西丢在海里和河里。工作人员每天早上收集一次垃圾,令人伤心的是这不够。在亚洲与其他地方使用的塑料瓶,塑料袋和不同的塑料包装的数量很惊人,一次性的生活方式对环境的影响超级深刻,可能我们不太了解,但是最受影响的是野生生物。

—The greatness of a nation and its moral progress can be judged by the way that its animals are treated.    

—La grandezza di una nazione e il suo progresso morale possono essere valutati dal modo in cui vengono trattati i suoi animali.

——— 一个国家的伟大和道德进步程度,可依据其对待动物的方式来判断。

                                                  — Gandhi 

Back in mainland we visited the Sabah Museum and the Sabah State Mosque.
The museum was very dusty, not very well organized, and freezing (air-conditioner at 15°), but we still enjoyed it. The Sabah Museum is a cultural heritage museum that educates on the history of Sabah, and thanks to that we finally understood why the locals recognize themselves either as Sabahans or people from Borneo, never mentioning Malaysia. There are more than 50 different ethnicities in Sabah alone. They have always gotten along very well despite the governments they have had: starting from the Sultans of Brunei, to the British, and presently Malaysia.

Rientrate sulla terra ferma abbiamo visitato il Sabah Museum e la Sabah State Mosque.
Il museo era davvero polveroso e gelido (aria condizionata a 15°), ma è stato comunque piacevole. Ha contenuti culturali e storici e, grazie a questo, abbiamo finalmente potuto capire perché la gente del luogo si riconosce come di Sabah o del Borneo, non facendo minimo riferimento alla Malesia. Nonostante ci siano più di 50 gruppi etnici solo nella regione di Sabah, sono sempre andati d’accordo e si sono integrati malgrado i vari governi susseguitesi: a partire dal Sultano di Brunei, proseguendo con i colonialisti britannici, finendo con l’attuale malese.

回到婆罗洲大陆,我们参观了沙巴博物馆和沙巴国家清真寺。
虽然博物馆很多灰尘,组织不好,里面很冷(空调温度为15°),但是我们还是喜欢的。它介绍了沙巴的历史,因此我们终于明白当地人认同自己是沙巴人还是婆罗洲人,从不提马来西亚的原因,就是在沙巴,有50多种不同的民族,不管来自文莱的苏丹,英国人以及马来西亚人等什么样的政府,他们还合得很好。

IMG_2350

IMG_3365

Our tour in the Mosque was also interesting and educative and to our surprise, the guide told us the building is 60% Italian made from the marble, chandeliers, to the architectural engineering… we felt a bit proud for once.
We couldn’t help but ask our guide about the religion, beliefs and the costumes. It’s always fascinating how many similarities there are between the Bible and the Koran. Unfortunately, many people don’t even know that the faiths come from the same book.

A seguire, il nostro giro nella moschea è stato altrettanto interessante e istruttivo. Con nostra piacevole sorpresa, la guida ci ha spiegato che il 60% della costruzione è Made in Italy: il marmo, i lampadari e l’ingegnerizzazione… Ci siamo sentite orgogliose, per una volta.
Non abbiamo potuto fare a meno di chiedere alla nostra guida riguardo alla religione, credenze e costumi. È sempre molto affascinante riscontrare le similarità tra la Bibbia e il Corano, ma spesso troppi dimenticano che molte fedi vengono dallo stesso libro.

此外,清真寺的游览既有趣又有教育意义。令我们惊奇的是,导游告诉我们,这座建筑是意大利制造的60%,包括大理石、吊灯、建筑工程…我们感到有点骄傲,偶尔意大利也会很棒。
我们和导游聊关于宗教、信仰和习惯的问题。总是令我们着迷的是,圣经和古兰经之间有许多相似之处,不幸的是,很多人不知道大部分的信仰来自同一本书。

FullSizeRender

Lastly, we visited Mount Kinabalu Park, an hour and a half from KK. The mountain is about 4095m and we could only see the top in the early morning. The rest of the time, Mont Kinabalu was surrounded by clouds. Because the mountain wasn’t really our favorite site, we explored some paths within the rainforest at the bottom of it and we hitchhiked to the entrance gate to start the climbing.

Infine abbiamo visitato il Parco del Monte Kinabalu, a circa un’ora e mezza di distanza da KK. Il monte è alto circa 4095m e ne abbiamo potuto vedere la cima solo la mattina presto, mentre eravamo per strada, per il resto del tempo, il monte è circondato da nuvole. Dato che la montagna non ci entusiasma più di tanto, abbiamo perlustrato alcuni sentieri della foresta pluviale ai suoi piedi e abbiamo fatto autostop per arrivare alla porta d’ingresso che indica il punto di partenza per cominciare la scalata vera e propria.

最后,我们参观了距离KK一个半小时的京那巴鲁山公园。这座山约4095米高,我们只能在清晨的路上看到山顶,而其余的时候它被云包围。因为山不是我们最喜欢的东西,所以我们在底层的热带雨林里走了一些路线,搭车到可以开始攀登的门口。

IMG_2414

Heading back we got a lift from a Sino Kadazan – that’s what the people born from a mixture of different ethnicities are called. Part of his blood is Chinese, Indian, and the rest he didn’t know. He could speak 6 to 7 languages but funny thing is that he mixes them all up while talking with other locals. He was very kind to us offering us coffee and bread.
We really enjoyed the different people we met here including the owner of the hotel we stayed in. Everyone was very friendly and helpful, as a result of the beautiful melting pot of this lovely part of Sabah.

Di ritorno verso KK, abbiamo preso un passaggio da un Sino Kadazan – è così che le persone nate da un mix di differenti etnie sono chiamate. Parte del suo sangue era cinese, parte indiano e il resto non lo sapeva nemmeno lui. Sapeva parlare 6-7 lingue, ma la cosa divertente era sentirlo parlare con altri locali, quando non si rendeva conto di mischiarle tutte insieme. È stato tanto gentile da offrirci anche caffè e toast.
Abbiamo sinceramente apprezzato le diverse persone incontrate, compreso il proprietario dell’hotel in cui abbiamo soggiornato. Sono stati tutti amichevoli e gentili, come ne risulta dal bel melting pot di questa splendida parte di Sabah.

返回的时候我们搭了一个Sino Kadazan的车 —— Sino Kadazan就是对不同民族混合出生所称呼的人。他的一部分血是中国的,另一部分是印度的,其余的他甚至不知道的,他可以说6到7种语言,但有趣的是,他与其他当地人交谈的时候,7种语言都混合在一起。他对我们很好,还请我们喝咖啡、吃面包。
我们非常喜欢我们在这里遇到的不同人,包括我们住酒店的老板。每个人都非常友好和乐于助人,因为沙巴是个美丽的文化大熔炉。

IMG_2229

Traveling Info

Tunku Abdul Rahman Marine Park – Boat Rate
Price 24.40 MYR/1 Island; 35.00 MYR/2 Islands; 45.60 MYR/3 Islands
Park conservation fee 10 MYR/Day
Terminal fee 7.63 MYR
Camping fee 5 MYR
Tent 50 MYR/Day

Mount Kinabalu Park
Shared taxi one way 20-25 MYR
Entrance fee 15 MYR
11:00 Tour guide 8 MYR


Info di viaggio

Tunku Abdul Rahman Marine Park – Barca
Prezzo 24,40 MYR/1 Isola; 35,00 MYR/2 Isole; 45,60 MYR/3 Isole
Park conservation fee 10 MYR/Giorno
Terminal fee 7,63 MYR
Campeggio 5 MYR
Tenda 50 MYR/Giorno

Mount Kinabalu Park
Taxi condiviso 20-25 MYR
Ingresso 15 MYR
11:00 Guida 8 MYR


旅程信息

东姑阿都拉曼海洋公园
船费 24.40 MYR/一座岛; 35.00 MYR/两座岛; 45.60 MYR/三座岛
公园保养费 10 MYR/天
码头税 7.63 MYR
野营费 5MYR
租帐篷的费用 50MYR/天

京那巴鲁山公园
车费 20-25 MYR
门票 15 MYR
11:00 导游 8 MYR

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s