ALLEYS LIFE IN HCMC AND THE MEKONG DELTA / VITA TRA I VICOLI A HCMC E NEL DELTA DEL MEKONG / 小胡同里的生活——胡志明市和湄公河三角洲

The Hoi An bus to Ho Chi Minh City (HCMC) was another long long long long way… long story short, 23 hours to reach our destination.
Saigon, as it’s still called by the Vietnamese and the old fashioned tourists, seemed immediately a crowded mess. Motorbikes – A LOT! – riding all around following no traffic rules and carrying one to four people. That’s pretty much all you can see. It’s quite impressive! To cross the road, you just need to close your eyes and let your fortune guide you, just as what the grandma in the Disney movie Mulan would say following the lucky-cricket. Moreover, everybody warns you about pickpockets and thieves.

Il bus Hoi An – Ho Chi Minh City (HCMC) ci ha regalato un altro lungo lungo lungo viaggio… per farla breve, 23 ore per arrivare a destinazione.
Saigon, come viene chiamata dai Vietnamiti e dai turisti della vecchia guardia, si presenta come caos totale. A dominare la scena sono gli scooter – UN CASINO – che guidano apparentemente senza alcun criterio, con in sella dai due ai quattro passeggeri. Impressionante! Dunque attraversare la strada richiede determinazione e fortuna, come nel cartone Disney Mulan quando la nonna si fa guidare, ad occhi chiusi, dal grillo portafortuna. Da non sottovalutare anche i borseggiatori, molti ci hanno consigliato di stare attente alla borsa a tracolla e alla macchina fotografica.

会安至胡志明市的大巴是另一个长长长长的长途…长话短说,23个小时后才到达我们的目的地。西贡—被越南人和老式游客仍然这么称呼—第一眼就看起来很乱七八糟。摩托车 ——太多了!—— 没有交通规则地骑行,一到四个人骑着一辆,到处都有。令人印象深刻!要穿过马路,你只需要闭上眼睛,让运气引导你,正如动画片木兰里的老太太跟随着幸运的蟋蟀过马路。此外,每个人都提醒我们扒手和盗贼。


HCMC introduced itself as a nightmare! Instead, after being cautious and acting “normal”, we actually really enjoyed it. We appreciated more of the traditional small alleys than the Colonial-rich part of the city.

HCMC si è presentata come un incubo! Comunque sia, stando attente e con “disinvoltura”, l’abbiamo apprezzata molto, più le vie tradizionali che la zona ricca coloniale.

胡志明市自称是一场噩梦!相反,我们小心但表现得正常,享受了这座城市,包括殖民地丰富的建筑,但是我们还是最喜欢传统的小胡同。

img_1998


Our guesthouse was located in a small alley and only after a couple of days we discovered a whole new world behind it: a web of pedestrian paths (can’t forget the motorbikes) where we could spend hours enjoying life as the locals. Many guesthouses and hotels are situated in those small alleys and the ground floors are usually the living rooms of the families that own them. The rest of the “citizens” of the neighborhood live in a tiny one-room home. During the day they leave the main/only door open, occupying parts of the streets for their little business of “restaurants” or “cafes”. Their ancestors’ pictures hang on the walls and cannot be missed.

La nostra guesthouse era situata in un vico lungo e stretto, ma solo dopo un paio di giorni abbiamo scoperto un mondo dietro a quell’intersecarsi di vicoli pedonali (senza dimenticare i motorini) in cui avremmo potuto trascorrere ore e ore integrandoci nella quotidianità dei residenti. Moltissime guesthouse sono presenti in questa viuzza ed è comune che il piano terra sia la sala della famiglia proprietaria. La restante parte dei “cittadini” del vicinato vive in un minuscolo monolocale che durante il giorno, aprendo l’unica porta finestra, si trasforma in un negozietto, bar o ristorante, occupando così parte della strada. L’altarino con le foto degli antenati non può passare inosservato.

我们的旅馆位于一条小胡同里,只有几天之后,我们才发现了另一个世界:一个地区全部都是步行街(以及摩托车),我们可以花几个小时享受当地人的生活和习惯。许多宾馆和酒店都位于那个步行街里,通常底层是老板家里的客厅。邻里其余部分的“街民”居住在一间小屋里,白天时他们把主要/唯一的门开着,占据了街道的一部分,作为“餐馆”或“咖啡馆”。挂在墙上的祖先照片必不可少。


We walked around the district 1, through the Benthanh Market, the Le Loi / Hai Ba streets appreciating the architectures and the people, and of course the motorbikes.
A side note: we still wander the meaning of the two street names Le Loi / Hai Ba. Apparently, they’re the same street names used in all the other cities in Vietnam.
Educative but depressing, we spent a few hours in the War Museum and learned that it was a huge useless war all caused by the “Americans” that still has lasting consequences on the people of Vietnam and other surrounding countries today.

Abbiamo camminato per gran parte del distretto 1, attraverso il Benthanh Market e le vie Le Loi / Hai Ba (tuttora ci chiediamo il significato di questi due nomi, da quello che abbiamo potuto constatare sono le vie principali di ogni città Vietnamita), apprezzando le architetture, le persone e, ovviamente, gli scooter.
Triste ma educativo il Museo dalla Guerra, in cui abbiamo trascorso qualche ora, apprendendo dei fatti e incolpando gli “Americani”. Tutte le guerre sembrano inutili e assurde a posteriori, questa lo è stata esponenzialmente e continua, a distanza di decenni, a mietere vittime tra la popolazione Vietnamita e quella dei paesi limitrofi.

我们在胡志明市第一区走来走去,穿过了滨城市场(Ben Thanh Market)和Le Loi / Hai Ba街(我们仍然在琢磨这两个街道名称的意思,但显然是越南所有城市的主要街道),欣赏了建筑和人民,当然还有摩托车。
令人伤心但有教育意义的是,我们在战争博物馆度过了几个小时,了解战争的情况,并且我们之所以指责“美国人”是因为他们所造成巨大伤害的无用战争,仍然影响着当今越南人们与附近国家的生活。



Our old friends the Belgians, Gilles and Joanne, missed us so much they decided to reunite. We all traveled to Can Tho together, a city on the Mekong Delta.
The first feeling of being in Can Tho: quietness! Obviously, after Saigon!
The city itself doesn’t have much to offer, but it was nice to wander around the alleys and rest in the local mom and pop owned cafes taking breaks from the unbearable heat.

Poi è successo che i nostri vecchi amici belgi, Gilles e Joanne, sentivano la nostra mancanza, così ci hanno raggiunto e siamo andati insieme a Can Tho, una città nel Delta del Mekong. 
Prima impressione di Can Tho: calma. Certo, dopo Saigon!
La città non ha molto da offrire, ma è stato piacevole girare senza meta e rifugiarsi nei caffè tipici quando il caldo era insopportabile.

然后,比利时朋友Gilles和Joanne因为太想我们,就决定再一次和我们集合,一起去了湄公河三角洲的一座城市,芹苴。
在芹苴的第一感觉:安静。西贡以后还算是正常!
这座城市没什么特别的,但是在热闹无法忍受的时候,可以在小巷里漫步,并在典型的咖啡馆里休息。



The following morning we left early in order to visit the main Cai Rang Floating Market. This part of the Mekong Delta is crowed. The vendors are easily recognizable for their “sell what is hung” on bamboo sticks. They mostly sell vegetable and fruits locally grown from the nearby countrysides. The minimum quantity of purchasing produce is 20 kg, cheaper if buying in bulk. The few other boat vendors are convenient floating “grocery shops” and “restaurants”. Of course, we had our breakfast on board one with servings of noodle soup and rice noodles with barbecued pork… Delicious!!!!

Abbiamo lasciato la città il mattino presto in modo da poter visitare il principale mercato galleggiante, Cai Rang Floating Market. Questa parte del Delta è affollata, i venditori sono facilmente riconoscibili dal “vendesi ciò che è appeso” sulla canna di bambù. Vendono principalmente frutta e verdure delle campagne limitrofe. L’acquisto minimo è di 20 kg, più si compra più si risparmia, quindi meglio a tonnellate. Le altre barche, che rendono la scena ancora più pittoresca, sono drogherie e ristoranti. Chiaramente ci è stata servita la colazione a bordo, una zuppa di spaghetti di riso e una ciotola di spaghetti con maiale grigliato, deliziosi!

为了参观丐冷水上市场 (Cai Rang Floating Market),我们早上很早就离开宾馆了。在这部分湄公河三角洲很热闹,卖家通过“挂你卖的”竹棍很容易被识别,他们大多卖的是从附近农村来的蔬菜和水果。购买的最低数量为20公斤,如果购买几十公斤那么更优惠。其他几条船是小卖部和餐馆。当然,我们在船上吃了面条汤和烧烤猪肉面作为早餐,美味可口。



After the river, we explored the small canals and walked around a small village. We learned about the local vegetation and during our delightful stroll, we saw something we shouldn’t have seen: pythons skins drying on the ground, which belonged to the pythons farm behind the village.

Dopo il fiume, deviando attraverso le cale, ci siamo fermati a visitare un villaggio, dove abbiamo osservato la flora locale e durante il cammino abbiamo visto qualcosa che non avremmo dovuto vedere: pelli di pitone messe lì a essiccare, appartenenti all’allevamento dietro al villaggio.

穿过小运河之后,我们离开船一段时间,走进了一个小村庄,了解当地的植物,也看到我们不应该看到的东西:地面上晒干的蟒蛇皮——属于后面的蟒蛇农场。


During our tour, we chatted with the guide and because of our curiosity from the influences of previous readings, we asked about her thoughts regarding the Vietnam War. The conversation with our tour guide leads us to discover a different and interesting prospective about that historical time. She said that she hoped Vietnam would have been divided between the north and south because the south would have been more prosperous and modern, kinda like South Korea to North Korea. But fate decided…

Durante il tour abbiamo parlato con la guida e le abbiamo chiesto cosa pensasse riguardo la Guerra del Vietnam, questo perché sapevamo da letture passate che i cittadini del sud hanno opinioni diverse rispetto a quelli del nord. La conversazione con le guida ci ha fatto scoprire un’interessante e diversa prospettiva riguardo a quel periodo storico: lei sperava in un Vietnam diviso tra nord e sud, un po’ com’è successo in Corea, in questo modo il sud sarebbe stato florido e moderno. Ma il destino ha deciso diversamente…

在旅程期间,我们和导游一起聊天,再次因为以前阅读过越战历史的影响,我们向她问她对越战的看法。然后,我们发现了看待这个历史时期的不同角度:她希望越南在南北之间分裂,如此现在南方会像韩国一样繁荣而现代。天命才决定…


Can Tho was our last stop in Vietnam.
We learned so much about history and the Vietnamese people, but most importantly above all, we learned not to judge superficially, especially for the concept of what is “right” or “wrong” from our Eurocentric prospective of the world. We are thankful we were able to talk with the Vietnamese people from the north to the south in order to open our minds and not stereotype.

Can Tho è stata la nostra ultima tappa in Vietnam.
Abbiamo imparato tantissimo riguardo la storia e le persone, ma soprattutto a non giudicate superficialmente, specialmente ciò che, ai nostri occhi eurocentrici, appare come “giusto” o “sbagliato”. Siamo felici di aver avuto la possibilità di parlare con le persone del luogo, grazie alle quali ci si è aperta la mente e sono caduti alcuni stereotipi.

芹苴是我们在越南的最后一站。
我们学到了很多有关历史和人物的知识,但最重要的是我们学到了不要从我们欧洲中心的角度去判断是与非。我们对和当地人交流这件事很高兴,以便开眼界,而不要坚持我们已有的偏见。


P.S.: the food was amazing!
P.S.: il cibo era squisito!
Ps. 饮食是惊人的!



Traveling Info

Bus from Hoi An to HCMC (transfer in Nha Trang for a couple of hours)
18:00 (23 h)
Price 400,000 VND

HCMC War Museum
Ticket 15,000 VND

Bus from HCMC to Can Tho
Every 30mins (3-4h)

Price 100,000 VND (Futabus company is the cheapest one, includes also the  free shuttle bus to the main bus station. Just need to go to their orange offices, there are a lot, easy to google them typing: Futabus)

Floating markets (Cai Rang + Phong Dien) and canals boat tour (including breakfast, fruits snakes, and lunch)
450,000 VND/pax


Info di viaggio

Bus da Hoi An a HCMC (con scalo a Nha Trang per un paio d’ore)
18:00 (23 h)
Prezzo 400.000 VNDHCMC Museo della Guerra

Biglietto 15.000 VND

Bus da HCMC a Can Tho
Ogni 30mins (3-4h)
Prezzo 100.000 VND (la compagnia Futabus è la più economica, include anche lo shuttle bus gratuito per la stazione degli autobus principale. Basta andare nei loro uffici arancioni in città, ce n’è parecchi, facile da cercare su google scrivendo solo: Futabus)

Tour in barca per i mercati fluttuanti (Cai Rang + Phong Dien) e i canali (include colazione, frutta e pranzo)
450.000 VND/pax


旅程信息

从会安到胡志明市的大巴(在芽庄要转车)
18:00
23个小时)
价格 400,000 VND

越战博物馆
门票 15,000 VND

从胡志明市到芹苴的大巴
30分钟有一班车(3-4个小时)
价格 100,000 VND Futabus公司提供最便宜的车票,包括到车站免费的面包车。只需要到公司橙色的办公室,城市里有很多,可以在google搜到)

湄公河三角洲水上市场 (采朗水上市场 + 凤协水上市场) 坐船游览 (包括早餐、水果和午餐)450.000 VND/

Advertisements

One thought on “ALLEYS LIFE IN HCMC AND THE MEKONG DELTA / VITA TRA I VICOLI A HCMC E NEL DELTA DEL MEKONG / 小胡同里的生活——胡志明市和湄公河三角洲

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s