People in Laos really understand the essence of spirituality and living in peace with the Earth. Their spirituality isn’t just about religion, but also a simple philosophical way of living. It implies waking up before sunrise every single morning to give alms to the monks. It’s a form of sacrifice of oneself for the good of others. It’s a way of living that many of us have forgotten in the West. We, especially as Italians, have the Pope and the Church, but through the centuries many of us have lost the true meaning of Christianity; the real concept of faith, spirituality, and acceptance that is pretty similar to the essence of Buddhism and all other religions.

La gente in Laos conosce il vero significato di spiritualità e come vivere in pace con la Terra. Per loro, spiritualità non è solo un discorso religioso, ma più un modus vivendi, che implica svegliarsi prima dell’alba per dare le offerte ai monaci, dunque sacrificarsi per il prossimo. È una filosofia di vita che molti di noi in occidente hanno perso con il tempo. Noi, in particolare come italiani, abbiamo il Papa e la Chiesa, ma attraverso i secoli abbiamo dimenticato quello che Gesù ci ha insegnato, il vero significato della fede, della spiritualità e del perdono, che non differisce poi tanto dall’essenza del Buddismo e delle altre religioni.



A year ago in Tibet and now in Laos, we can breathe again the peace and the calm of the people including the monks for obvious reasons by just wondering around. Luang Prabang, the old capital and the historical capital of Buddhism of Laos, is proof of the cities spirit and indeed one of our favorite spots in Laos thus far.

Un anno fa in Tibet, adesso in Laos, c’è un’aria di serenità e quiete, come anche tra le persone, inclusi i monaci per ovvie ragioni, e ciò si percepisce nel solo girare tra i vicoli. Luang Prabang, la vecchia capitale e l’odierno centro storico del Buddismo laotiano, è la prova di questo spirito e, anche, uno dei nostri posti preferiti qui.



The monk’s alms is a ritual that has been going on for centuries and we are glad that we had the opportunity to see it. During sunrise, the monks would walk along side the Sisavangvong road collecting food from home to home for donations. This is the only time per day when they can receive food and eat all of it afterward, because waste is not an option. We would like to state that this daily custom is not a show. Being a Buddhist monk in Laos is more than just wearing a saffron robe or memorizing and chanting mantras, It’s a life choice that involves sacrifice! We wanted to respect them so that’s why you will not find pictures of the ceremony in this blog and a quick side note: Please follow the tourist etiquette of Laos when traveling there.

L’elemosina è un rituale che esiste da secoli e siamo felici di aver avuto la possibilità di osservarla. Durante l’alba, i monaci camminano lungo la via Sisavangvong racimolando cibo dalle donazioni, questo è l’unico momento di ogni giornata in cui possono ricevere cibo e mangiarlo tutto in seguito, perché lo spreco non è pensabile. Ci teniamo a sottolineare che questo non è uno show: essere monaci non è una questione di tonaca arancione o conoscere e recitare mantra, ma una scelta di vita che implica sacrifici! Noi abbiamo voluto rispettarli, ecco perché non troverete foto della cerimonia in questo blog e vi preghiamo di rispettare l’etichetta del turismo in Laos!

布施是琅勃拉邦灿烂历史的传统之一,我们很高兴能够看到它。日出时僧侣化缘的路线沿着洋人街(Sisavangvong road)的周围一圈。这每天唯一的时间,僧侣能收到食物,接着可以吃所获的全部,浪费肯定不可能。我们要强调的是,这不是一种表演,他们不是穿着橘红色僧衣或念着真言/咒语化缘,而是选择走向佛教的人,有虔诚的心牺牲自己的!因为我要尊重他们,所以在这个博客里你们不会找到布施的照片。并且我们请大家按照老挝的旅游礼式表现。



There were so many things to see and do in Luang Prabang. The city itself has lots of colorful temples where monks live and study. The four days we were there we walked around the peninsula while the scorching sun was beating on us appreciating every corner of every street. We crossed a bamboo bridge on the Nam River to explore the textile village (the bridge is renovated every year after the wet season because of the increasing water levels). We climbed the Mount Phou Si one afternoon to enjoy the refreshing air and the red lights of the sunset behind the mountains along the Mekong River.

Tante cose da fare a Luang Prabang. La città di per sé ha molti templi colorati, luoghi di preghiera, dove i monaci vivono e studiano. Durante i quattro giorni lì, abbiamo passeggiato tra le stradine della penisola mentre il sole picchiava forte su di noi, apprezzandone ogni singolo angolo d’ombra soprattutto. Abbiamo attraversato il ponte di bambù sul fiume Nam (annualmente ricostruito dopo la stagione delle piogge, perché distrutto dall’innalzamento delle acque fluviali), così da raggiungere il villaggio dei tessuti. Nel tardo pomeriggio siamo salite sulla collina Phou Si, alla ricerca di aria fresca e delle luci rosse del tramonto dietro le montagne che seguono il corso del Mekong.

游琅勃拉邦有很多事情可以做,我们呆了四天 。整座城市里被宁静、和谐包围着的灿烂古寺庙和信仰地点比比皆是,都是僧侣的住宿和学校。火热的太阳照耀下,我们在两条河组成的半岛里走来走去,欣赏了街道的每一个角落。我们穿越了南江(Nam River)的竹桥(由于水位的增加,在每年雨季后重建),我们到达了一些纺织村。我们在下午登高普西山(Mount Phou Si),享受了清爽的空气及湄公河沿岸山脉后面的红日落。



We rented a motorcycle to ride through the hills to get to the Kuang Si Falls. The falls beautiful azure colored water is due to the dissolved copper and limestone of the river. Even though the water was freezing we couldn’t let the chance go by so we took a dip. We learned about the butterflies’ life cycle in a Butterfly Park.

Abbiamo affittato un motorino per raggiungere le cascate Kuang Si, il cui colore turchese è dovuto alla dissolvenza del rame e delle rocce calcaree, e abbiamo fatto un tuffo in quelle acque limpide e ghiacciate. Ci è stato mostrato il ciclo di vita delle farfalle nel Butterfly Park.

我们租了一辆摩托车穿过山丘到达光望瀑布(Kuang Si Falls), 溶解的铜和石灰石让水呈现出美丽的蔚蓝色,我们在冰冻的河水中游泳。我们在蝴蝶营了解蝴蝶的生命周期。


And lastly, we observed the textile manufacturing of Ock Pop Tok, a project that preserves the history and traditions of the textiles. We learned that every single ingredient for making pigments come from nature so nothing is artificially made.
We loved every moment we spent in Luang Prabang!

Infine, abbiamo osservato il lavoro tessile in Ock Pop Tok, un progetto che mira a proteggere la storia e la tradizione tessile locale, dove ogni ingrediente per la creazione dei pigmenti viene dalla natura.
Abbiamo apprezzato ogni momento trascorso a Luang Prabang!

最后,我们观察了Ock Pop Tok的纺织品生产,这是保留了纺织品历史和传统的一种项目,其中所有的成分都来自于自然界。



Eventually, it was time to leave so we took the bus to Vang Vieng. The city is known to cater to young foreign tourist so there’s lots of drinking and partying, not particularly our scene so we planned an escape taking the first bus the morning after… What a pity because the landscape in Vang Vieng is awesome!

Alla fine, però, è arrivata l’ora di proseguire con il viaggio e così abbiamo preso l’autobus per Vang Vieng. Forse per il tipo di turismo un po’ troppo debosciato per i nostri gusti, o forse per la quantità di turisti, abbiamo deciso di scappare la mattina dopo… Peccato perché i paesaggi di Vang Vieng sono davvero mozzafiato!

最终,离开的时候到了, 我们坐车去了万荣。可能是那种喝酒与派对的旅游业,或大量的游客,反正我们马上就决定第二天上午要逃离那座城市了…我们认为很遗憾,因为万荣的风景真美!


The next destination was Vientiane, the capital of Laos. The only big city in Laos and that’s why we didn’t like it as far as cities go, but we experienced something very unique recommended by the locals: the herbal steam sauna. The steam in the wooden room is very thick and dense flavoured by a mixture of herbs carefully placed inside. It’s a ritual for the body that also involves a natural scrub. We choose the one made with coffee, tamarind, and milk. It was so relaxing and purifying after the stresses of being on the road with the dust and the heat of traveling.
Vientiane was our last stop in Northern Laos. Now it’s Southbound.

Destinazione successiva: Vientiane, la capitale. L’unica grande città del Laos, ecco perché non ci è piaciuta tanto, ma è lì che abbiamo avuto la possibilità di fare un’esperienza unica tra la gente del luogo: la sauna alle erbe. Il vapore della sauna in legno è denso e intenso, speziato da erbe posizionate con molta attenzione. È un rituale per il corpo che include anche l’utilizzo di uno scrub naturale. Noi abbiamo scelto quello fatto con caffè, tamarindo e latte. È stato purificante, specialmente dopo lo stress, la polvere e il caldo dei viaggi.
Vientiane è stata la nostra ultima tappa nel nord del Paese, adesso il sud.



Traveling Info

Bus from Namtha to Luang Prabang
09:00 (7/8 h)
Price 120,000 LAK

80,000 LAK / 24h

Temples Luang Prabang
Ticket 10,000/20,000 LAK

Bamboo Bridge
Ticket 5,000 LAK

Mount Phou Si
Ticket 20,000 LAK

Kuang Si Falls
Ticket 20,000 LAK

Butterfly Park
Ticket 40,000 LAK

Bus from Luang Prabang to Vang Vieng
10:00 (6/7 h)
Price 120,000 LAK

Bus from Vang Vieng to Vientiane
10:00 (4/5 h)
Price 35,000 LAK

Herbal Steam Sauna
Entrance 20,000 LAK (woman traditional sarong to rent 5,000 LAK)
Info di viaggio

Bus da Namtha a Luang Prabang
09:00 (7/8 h)
Prezzo 120.000 LAK

80.000 LAK / 24h

Templi a Luang Prabang
Biglietto 10.000/20.000 LAK

Bamboo Bridge
Biglietto 5.000 LAK

Mount Phou Si
Biglietto 20.000 LAK

Cascate Kuang Si
Biglietto 20.000 LAK

Butterfly Park
Biglietto 40.000 LAK

Bus da Luang Prabang a Vang Vieng
10:00 (6/7 h)
Prezzo 120.000 LAK 

Bus da Vang Vieng a Vientiane
10:00 (4/5 h)
Prezzo 35.000 LAK 

Herbal Steam Sauna
Ingresso 20.000 LAK (affitto sarong tradizionale per donne 5.000 LAK)






普西山(Mount Phou Si)

光望瀑布(Kuang Si Falls)






Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s