CROSSING THE CHINA-LAOS BORDER / ATTRAVERSO IL CONFINE CINA-LAOS / 穿越中国-老挝边境

Our generation is experiencing a time where traveling from place to place has become simpler and the world somehow became smaller with just a click of a button we are connected no matter where you’re at, but things have become disposable and easier to be destroyed with non-sense war and political decisions that affects people and nature.
Countries especially those that border each other have territorial and immigration disputes thus causing more division.

La nostra generazione sta vivendo un momento storico in cui è abbastanza facile viaggiare per diversi paesi. Il mondo è diventato in un certo senso piccolo e i suoi collegamenti più semplici, di conseguenza è più semplice distruggerlo con guerre senza senso e decisioni politiche che incidono su persone e natura.
Le aree di confine hanno sempre avuto un certo fascino e sentimenti contrastanti: legami e divisioni.

对我们这一代人来说,穿越国境很简单,想去哪儿就去哪儿。我们世界变得越来越小,交通越来越方便,但更容易的是通过无意义的战争和政治决定破坏我们世界的人民和自然。
边界地区总是带着复杂的感受,关于联结和分裂。

FullSizeRender

Once we arrived to Xishuangbanna it was already the late evening, but it was immediately clear to us the influence from bordering countries. Xishuangbanna’s city architecture carries something unique apart from the rest of China; elephant statues, colorful decorations, red tile roofs… something typically of Thai/Burmese. We spent one full day exploring the city. The weather was perfect for riding and the natural environment of the city is fantastic.

Una volta arrivate a Xishuangbanna era sera, ma ci siamo subito rese conto dell’influenza delle culture vicine. Lo stile architettonico di Xishuangbanna è qualcosa di unico per la Cina: statue d’elefanti, decorazioni colorate, tegole rosse sui tetti… tipicamente Tailandese/Birmano. Abbiamo pedalato per un giorno intero, il clima era perfetto per la bici e la città ha una flora splendida.

当我们到达西双版纳时,黑暗已经降临,但来自当地文明的影响立马很明显。在建筑设计上,西双版纳在中国有着唯一无二的风格,大象的雕像、多彩的装饰、红瓦屋顶等一些泰国/缅甸经典的元素。
我们骑了一整天的自行车,天气很惬意,周围的植物真漂亮。

IMG_0735

The morning after we headed to Laos, by bus of course. Highly recommend taking along an anti-pollution mask, the dust that those roads can raise is unimaginable. It was pretty simple to cross the border, just a matter of bureaucracy and money (remember to carry extra visa sized photos of yourself and USD, more convenient than the local currencies). Speaking about money, be careful when exchanging, Laos bills are easily mistakable especially the 1000 bill with the 10,000 bill. We were naive and in a rush exchanging CNY to LAK and fell in the trap. We were cheated just by a few euros, but you know it’s the principle, so be aware!

Il mattino dopo ci siamo dirette verso il Laos, in autobus ovviamente. Meglio portare una mascherina anti-smog, la quantità di terra e polvere che quelle strade sollevano è inimmaginabile. Attraversare il confine è stato semplice, più che altro una questione di burocrazia e soldi (è consigliato portare foto tessere e USD, più economico delle monete locali per il visto). Parlando di monete, meglio stare attenti quando si cambiano i soldi, le banconote laotiane sono molto facili da confondere, soprattutto quella da 1000 con quella da 10.000, siamo state ingenue e la fretta non ha aiutato nel cambio CNY-LAK dunque siamo cadute nella trappola, ci hanno fregato, pochi euro ma è una questione di principio, quindi attenzione!

第二天上午,我们奔赴老挝,当然还是乘坐大巴去的。强烈推荐携带一个口罩,在路上车可以扬起的尘土很不可思议。跨越边境固然简单,只需要一些手续和费用而已。要记住带着照片和美元,比双方当地的货币方便。说到货币,留心交换,老挝基普的钞票容易弄错,特别是一千块和一万块的钞票。我们太天真了,并急于把人民币兑换成老挝基普,我们就掉进了陷阱,就是说我们被骗了,幸亏几十块钱不算多少,但你也懂得,好烦人的,所以要注意!

FullSizeRender copy

Then we entered Laos and the scenario changed again, only one road paved, only one road is running through these small remote villages and the architecture was again different. Most of the houses are made of bamboo and wood lifted from the ground. There are some houses made of bricks but they still resemble the concepts of the bamboo huts. We also noticed that with the “modern houses” the windows are bare with no glass, but just wood to shade from the heat and sunlight.

Finalmente siamo entrate in Laos e lo scenario è cambiato di nuovo, solo una strada asfaltata che attraversa questi piccoli villaggi remoti e l’architettura è ancora diversa. La maggior parte delle case sono fatte in bambù e legno, sollevate da terra, a mo’ di palafitte. Ci sono alcune, poche, case di mattoni che mantengono comunque lo stesso concetto delle capanne in bambù. Infatti, abbiamo notato che le “case moderne” hanno finestre fatte con semplici tavole di legno, degli scuri, senza vetri, solo dei pezzi di legno a coprire l’apertura in modo da non fare entrare né luce né caldo.

接着我们进入老挝,风景再次有所变化,只有一条路是柏油的,这条路穿越这些偏远的小村庄,建筑再一次不同。大部分房屋都是用竹子和木头制成的,从地面上升起了一层。有一些房子用砖制成,但仍然有着与竹屋相同的概念。而且这些“现代房子”的窗户没有玻璃,只有一块木头一直关闭,可能是为了避免炎热的阳光射进房间里。

IMG_2203

After a total 7-hour ride, we arrived in Namtha the biggest “city” close to the border with: few crossroads, 2000 souls (most of whom are kids), a night market, two stupas and a jungle all around. Renting a motorcycle and wandering around was the perfect solution for us. We could enjoy the sunshine, the freedom, and the dust. One thing that was off putting about exploring was to see the amount of garbage all around. On the top of the falls, on the stairs to the stupas, on the sides of the streets… many beer bottles, wraps, and plastic bags were left behind. The People here are still learning that the litter must be thrown in the proper garbage bens. Although, it’s probably more of the tourist to be blamed than the locals. What a pity!

Dopo sette ore totali di viaggio siamo arrivate a Namtha, la “città” più grande vicino al confine: qualche incrocio, 2000 anime la maggior parte della quale bambini, un mercatino notturno, due stupa e foresta tutt’intorno. Noleggiata la moto abbiamo fatto un bel giro, il perfetto modo di esplorare un luogo per noi. Ne abbiamo apprezzato il caldo, la libertà e la polvere. Ci ha rattristato, però, tutta la spazzatura ovunque, qui stanno ancora imparando l’esistenza di appositi cestini, ma forse ce la dovremmo prendere più con i turisti che con quelli del luogo. Sulla cima della cascata, sulle scale degli stupa, sui lati delle strade… abbandonate bottiglie di birra, involucri e buste in plastica. Che peccato!

坐了七个小时的大巴后,我们到达琅南塔,边境附近最大的“城市”:几个十字路口、2000个人(大多数都是孩子)、一个夜市、两个舍利塔和四周的丛林。我们租了一辆摩托车再徘徊,这对我们来说就是最完美的旅游方式。我们可以享受的是阳光、自由和尘土。但是,让我们伤心的是,周围到处是垃圾,这里的人还在学习垃圾必须抛在适当的容器,但是我们也可以归罪于游客。在瀑布的顶部,在舍利塔的楼梯上,在街道的两边等在很多地方都有留下的啤酒瓶、包装和塑料袋。太遗憾了!

IMG_0783

Going from Yunnan to Namtha, we found out that the similarity in the architecture comes from the people who built it. The Dai people (in China) and the Tai (in Laos) not only resemble to each other, but they also originated from the same area, the Sino-Tibetan plateau. For many reasons, through historical changes, they migrated many times to the Southwest of China and then to the Indochina peninsula. That’s why the Dai in Xishuangbanna and the Tai in Laos are the largest group of the local population.

Le somiglianze delle architetture che abbiamo trovato andando dallo Yunnan a Namtha hanno origine dalle genti che le hanno costruite. I Dai (in Cina) e i Tai (in Laos) non solo hanno dei tratti simili, ma vengono anche dalla stessa area geografica, l’altopiano Sono-Tibetano. Per diversi motivi e con il susseguirsi di eventi storici, sono stati costretti a migrare più volte prima nel sud-ovest della Cina e poi nella penisola indocinese. Ecco perché l’etnia Dai a Xishuangbanna e quella Tai in Laos sono il gruppo più cospicuo di persone.

从云南到南塔,我们发现了建筑的相似之处都来自建造的人民。傣民族(中国的)和泰民族(老挝的)不仅彼此相似,而且也源自同一地区,即西藏高原。由于各种原因,随着历史的变迁, 他们到中国的西南部迁移了许多次,然后到达印度支那半岛。这就是因为西双版纳的傣族和老挝的泰族是人口最大的群体。

IMG_2161

Even here, all along the road China is still “following” us in a certain way. We could see some signs: “POWERCHINA” and “Sino-Lao Railway”. The presence of China is massive. We hope China will do good by Laos without destroying the beauty, the nature, and the traditions of these people.

Anche qui, lungo la strada, la Cina ci sta “seguendo” in qualche modo. Abbiamo visto parecchi cartelli con scritto: “POWERCHINA” e “Ferrovia Sino-Laotiana”. La presenza della Cina è forte, speriamo in modo positivo, senza che distrugga la bellezza, la natura e le tradizioni di queste genti.

即使在这里,一路走来,中国在某种程度上仍然在“跟踪着”我们。我们看到了一些牌子写道:“中国电建”和“中老铁路”。中国的踪迹超级。我们希望他们会尊重这些地方的美丽和自然及这些人民的传统。


Bus from Xishuangbanna Jinghong to Luang Namtha
11:00 (6-7h)
Price 70¥

Bus da Xishuangbanna Jinghong a Luang Namtha
11:00 (6-7h)
Prezzo 70¥

Visto Laos per italiani 35$ / 300.000 LAK

从西双版纳景洪到琅南塔的巴士
11:00(约6-7个小时)
价格70¥

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s