Living in China we’ve got the chance to visit many of its cities. After being in Kunming, the capital of Yunnan province, we can say we’ve gotten a bit tired of these big cities. Probably because of the Chinese political system or the globalization, or maybe both reasons. Anyhow, we feel many of China’s big cities we have visited have lost their souls. The heart of Kunming is going to be demolished, as many other cities among China.

Vivendo in Cina, abbiamo avuto modo di visitare molte delle sue città. Dopo Kunming, la capitale dello Yunnan, possiamo dire di essere stanche di queste grandi città. Probabilmente a causa del sistema politico cinese o della globalizzazione, o probabilmente per entrambe le cose, ad ogni modo tante città hanno perso la loro anima. Kunming sta per essere privata del suo spirito, com’è già spesso avvenuto in Cina.



We walked in the last beautiful part of the old town and it was like going back 200 years. Unfortunately, old means bad here so everything must be smashed and rebuilt without considering the beauty and importance of history’s past. It saddens us to think of what the next generations will recognize a “city” as. Probably a place for shopping and where the “ancient” part of the city is a carbon copy of a reconstructed old town with a Starbuck at the best corner and an Apple Store in the center of it all.

Abbiamo camminato in ciò che resta del bellissimo centro storico, è stato come tornare indietro di 200 anni. Purtroppo, però, qui vecchio significa brutto, dunque deve essere distrutto e ricostruito senza considerare il fascino e l’importanza della storia passata. Intristisce il pensiero che le generazioni future riconosceranno una “città” solo dalla zona shopping e dalla parte “antica” ricostruita come un facsimile delle altre, dove all’angolo migliore c’è Starbucks e nel centro l’Apple Store.



Not far from Kunming there is the Stone Forest. As always in China, the entrance for natural reserves are kind of a labyrinth nightmare so it loses the “natural and mystical feeling”. And of course, the tickets are for a nonsense price that doesn’t include transportation to arrive at the real entrance. Sounds strange, we know, but the ticket office was 3 km far from the gates. The only possible answer we can think of is a way of managing tourist areas due to the fact that China is such a populated country. It’s to handle the traffic control of people going in and out so places don’t get overcrowded and hazardous, annoying though. Despite that, the forest was nice, but you have to get out from the crowd. A good idea is to go in the afternoon, with fewer tourist groups around.

Non lontano da Kunming c’è la Stone Forest. Come sempre in Cina le entrate per le riserve naturali sono una specie di labirinto-incubo, di conseguenza la natura e l’autenticità del luogo ne risentono parecchio. Chiaramente il biglietto d’ingresso ha un prezzo spropositato, che non include il trasporto per l’entrata effettiva. Suona assurdo, lo sappiamo, la biglietteria era a 3km rispetto ai tornelli d’ingresso. L’unica spiegazione logica a tutto ciò è la gestione dei flussi: disperdere e incanalare in punti strategici la massa di gente, efficace ma fastidioso. Nonostante tutto, la foresta era bella, ma bisogna camminare un po’ in modo da uscire dalla folla. Consigliamo di andare nel primo pomeriggio, meno gruppi organizzati in giro!



Next, we went to Yuanyang. Tough, but worth the eight hours bus ride. When we say tough, we mean not only the long distance, but also the driver smoking all the way to the final destination (Yuanyang Xinjie), and all the noises and the smells people can produce (yes, we have already learned that in the train), and especially a crazy person sitting next to Ludovica – yes, of course the person being Alice – who decided to search in the dictionary for “stinky feet”. She was searching because Ludovica refused several times to translate the sentence. So it happened that for the first time in four years in China, Alice was finally able to pronounce in the most standard way two words “chòujiǎo” (meaning, of course, stinky feet) and yelled it in the bus for quite a long time…

Infine, Yuanyang. Pesante il viaggio di otto ore in bus, ma ne è valsa la pena. Pesante per la lunga distanza, per l’autista che ha fumato fino a destinazione (Yuanyang Xinjie), per tutti i rumori e odori che le persone producono (si, l’abbiamo già imparato in treno), ma soprattutto per la pazza che aveva accanto Ludovica – ovviamente era Alice – la quale ha deciso di cercare nel dizionario la definizione per “piedi puzzolenti”. Ha dovuto farsi aiutare dal dizionario perché Ludovica si era già rifiutata diverse volte di tradurre. Comunque, miracolosamente dopo quattro anni in Cina, Alice è riuscita a pronunciare per la prima volta e con un accento impeccabile le due sillabe “chòujiǎo” (piedi puzzolenti) e le ha urlate per un po’ nel bus…

然后,我们到了元阳梯田。虽然旅程很艰苦,但坐8个小时的大巴很值得。艰苦的原因很多:一来是坐长途汽车,二来司机一路到最终目的地(元阳新街镇)一直在抽烟,三来人们可以产生所有的噪音和气味(是的,我们在火车上已经体会到的了)。但最主要的理由是,多多旁边有一个疯狂人 – 当然是丝丝 – 她决定用英汉词典查到“stinky feet”两个字。因为多多不断地拒绝翻译这两个字,所以她不得不查词典。结果,在中国生活了4年的丝丝,终于能够以最标准的普通话来发音“chòujiǎo”两个字(意思就是“臭脚”),然后她在车上大喊了一段时间…


Anyways, going through the mountains in this remote part of Yunnan became obvious to us the gap between the poor and rich. China has done a lot to bridge this gap in the past decades, but still, it isn’t enough. Farmers are still working with their bare hands. We didn’t see a single tractor in the fields, just Hani people, kids, and animals.

Ad ogni modo, il gap tra poveri e ricchi diventa più evidente in questa parte montuosa dello Yunnan. La Cina ha fatto molto negli ultimi decenni per assottigliarlo, ma non è ancora abbastanza. I contadini lavorano a mani nude. Non c’è un singolo trattore nei campi, solo gente Hani, bambini e animali.




On the way to Xinjie in the dead of night, the bus stopped in the middle of the road. A lady with a traditional Hani jacket got on the bus and started advertising the transportation to go to the accommodations in Duoyishu/Pugao Laozhai, avoiding the stop to Xinjie (so it meant saving at least an hour). Of course, we agreed, and we jumped in her minivan with four other tourists and a local. On the way to the hostel, we all made plans for the following day. Eventually, we spent the next day having the lady as our local guide along with three new friends (two ladies, fellow citizens of Chengdu and a gentlemen from the Zhejiang province). Later on, we realized it was a very convenient solution because she took us to non-touristic spots and we also saved money on the tickets. Thanks to her, we got to see the most spectacular/touristic sunset viewpoint, The Tiger Mouth (Laohu Zui) in an unusual way. Not from the main entrance, but through hiking into the forest where only with a local, one could find the opening to this place.

Durante il tragitto verso Xinjie, il bus si è fermato in mezzo alla strada, quando il buio era già calato. Una donna in giacca tradizionale Hani è salita a bordo per cercare clienti da portare in zona Duoyishu/Pugao Laozhai nei rispettivi hotel, evitando così lo stop e il cambio del mezzo a Xinjie (il che ci ha permesso di risparmiare almeno un’ora). Naturalmente abbiamo accettato e siamo salite sul suo minivan accompagnate da altri quattro turisti e uno del luogo; lungo la via abbiamo discusso riguardo alla giornata successiva. Quindi abbiamo trascorso il giorno dopo in compagnia della signora Hani come guida e insieme ad altri tre nuovi amici (due signore dalla nostra Chengdu e un signore dallo Zhejiang). È stata davvero una buona idea, perché ci ha portato in zone poco turistiche e abbiamo anche risparmiato sui biglietti. Grazie a lei siamo entrate in un modo poco convenzionale nella terrazza dalla quale si vede il più bel tramonto sulle risaie, la Bocca della tigre (Laohu Zui). Per modo poco convenzionale intendiamo non dall’ingresso principale bensì attraverso un sentiero nella foresta, che solo accompagnati da una signora del luogo avremmo potuto percorrere.

在黑暗中,我们在到新街的途中,大巴停在路上。一位穿着哈尼族传统衣服的女士上我们的车来,找要去多依树/高普老寨的人上她的车,以免在新街停留(这意味着至少可以节约一个小时)。当然我们同意了,我们与另外四个游客和一个当地人跳上了她的面包车。在到旅馆的路上,我们讨论了第二天的安排。最后,我们答应了第二天让她作为当地导游,和三个新朋友(两个女士来自我们老乡成都和一个先生来自浙江省)一起玩儿。后来我们发现了这个方案很方便,因为她帮我们避开人山人海的旅游景点,而且我们还节省了门票的钱。多亏了她,我们通过一种“不寻常”的方式,进入到最壮观最受欢迎的日落景点,即老虎嘴。 这个方式让我们绕过正门,通过森林直接到景点里,有一个当地人在我们前面指引穿过森林的道路。


The rice terraces are amazing; this proves that man and nature can build together something beautiful and useful, which has no negative impact on the environment.
After the sunset, we left Duoyishu and slept in Xinjie in order to take the first bus the next morning to Nansha, and right after the second bus to Xishuangbanna. It was on this road that we realized again that China has a very long way to go and build, literally.

Le risaie terrazzate sono stupende, la prova che uomo e natura possono collaborare creando insieme qualcosa di bello e utile, senza danneggiare l’ambiente.
Dopo il tramonto abbiamo lasciato Duoyishu e abbiamo passato la notte a Xinjie così che la mattina seguente potessimo prendere il primo bus per Nansha, proseguendo poi con un secondo bus per Xishuangbanna. È su questa strada che abbiamo avuto ulteriore conferma che la Cina ha ancora parecchia strada da fare, letteralmente.



Traveling Info

Train from Xichang to Kunming
23:12-07:28 (+1)
Price seat 75¥ / hard bed 150¥

Stone Forest
Bus 68¥ A/R
Ticket 175¥
Cable car to get to the entrance 25¥ A/R

Bus from Kunming to Yuanyang Xinjie
12:30 (8h approx)
Price 140¥ (+15¥ agency fee)

Shared car around Yuanyang rice terraces
Price 80¥ per person
Driver: Miss Lu – 15287366825
Tiger Mouth (Laohu Zui) “ticket” 20¥

Bus from Yuanyang Xinjie to Yuanyang Nansha
07:30 approx (1-2h)
Price 15¥

Bus from Yuanyang Nansha to Jinghong (Xishuangbanna)
11:00 (8h approx) if full they could arrange a second bus at 15:30
Price 195¥
P.S.: If there aren’t enough people they will move you in an uncomfortable minivan, so be ready to have your luggage on your teeth 🙂

Info di viaggio

Treno da Xichang a Kunming
23:12-07:28 (+1)
Prezzo poltrona 75¥ / cuccetta 150¥

Stone Forest
Bus 68¥ A/R
Biglietto 175¥
Navetta per l’ingresso 25¥ A/R

Bus da Kunming a Yuanyang Xinjie
12:30 (8h circa)
Prezzo 140¥ (+15¥ servizio agenzia)

Macchina condivisa per le risaie terrazzate di Yuanyang
Prezzo 80¥ a persona
Guida: Miss Lu – 15287366825
Bocca della Tigre (Laohu Zui) “biglietto” 20¥

Bus da Yuanyang Xinjie a Yuanyang Nansha
07:30 circa (1-2h)
Prezzo 15¥

Bus da Yuanyang Nansha a Jinghong (Xishuangbanna)
11:00 (8h circa) se pieno potrebbero aggiungere un altro bus alle 15:30
Prezzo 195¥
P.S.: Se non ci sono abbastanza passeggeri vi sposteranno in un minivan molto scomodo, quindi siate pronti ad avere le valigie sui denti 🙂





司机:卢师傅 – 15287366825


PS. 如果没有足够的人数,他们会让你坐一种不舒服的面包车,所以要准备抱着行李坐车 🙂


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s