HERE WE START, FROM CHENGDU / CHENGDU E SI COMINCIA / 成都,由此开始

Both of us arrived in Chengdu about three years ago, and now it sounds such a long time ago.
The first few months were tough. We were struggling living in the deep south of the city, where the only foreign restaurant was McDonald’s and the only foreign friends were HBO and Netflix.
After a few months, we both realized that the area we lived in Chengdu wasn’t exactly the ideal place to be respectively to the company and university we worked. Mind you, Chengdu has a population of over 14 million people, it is a big city.  So we decided to rent an apartment closer to the center of the city. Eventually, we moved to the downtown.  Tongzilin to be exact, but the “Chinese side” as the Sichuanese would say, not the rich part where most of the foreign and rich Chinese lived. This was the place we considered our home.

Siamo arrivate entrambe a Chengdu circa tre anni fa, adesso ci sembra quasi una vita.
I primi tre mesi sono stati molto difficili. Una fatica sopravvivere nel profondo sud della città, dove l’unico ristorante occidentale era il McDonald’s e gli unici amici stranieri HBO e Netflix.
Ci sono voluti pochi mesi perché capissimo che il sud/sud-est, scelti dall’azienda e dall’università, non erano esattamente i luoghi ideali per noi. Tenete a mente che Chengdu ha una popolazione di circa 14 milioni di abitanti, una grande città insomma. Abbiamo deciso di affittare un appartamento più vicino al centro della città e ci siamo trasferite a Tongzilin, per essere precisi, ma la “parte cinese” del quartiere, non quella benestante dove vivono gli stranieri e i cinesi ricchi. Questo è diventato il posto che chiamiamo “casa”.

我们俩在三年前抵达成都了,现在听起来像是很久很久以前。
前几个月感觉很艰难。我们在城市的南边艰难地生活和工作,在那儿唯一的外国餐馆是麦当劳,唯一的外国朋友是HBO和Netflix。
几个月后我们都意识到了,我们住的地方一点儿都不理想,我们公司和学校的位置不适合我们的日常生活。要知道,成都有1400多万人口,所以在我们外国人看来成都是一个大城市。我们决定租离市中心更近的房子。最终我们搬到了三环路内的桐梓林。确切地说,我们搬到桐梓林的“中国人居住区”,而不是很多老外住的地方。这里成为了我们的家。

IMG_2399.jpg

Going to the city, finally, Ludovica was able to understand the Chinese people around her. Suddenly Sichuanese words like fuzao (random tones), were pronounced in Putonghua as hùzhào, then she could understand they were asking for her passport. Six years of studying weren’t wasted! Alice was now able to start eating pizza once a week and discovered yoga as a “placebo” sport, due to the lack of physical activity.
It has been, indeed, a different living experience. We could finally appreciate Chengdu (our Sichuanese friend still refers to the part of the city we lived either “Mianyang”[ndr. a city in Sichuan not far from Chengdu] or “countryside”).

Eravamo in città e, finalmente, Ludovica era in grado di capire i cinesi intorno a lei. All’improvviso parole in dialetto sichuanese come fuzao (toni a caso), erano pronunciate in putonghua hùzhào, così alla fine è riuscita a capire che le stavano semplicemente chiedendo il passaporto. Dopotutto sei anni di studi non sono stati buttati al vento! Alice, invece, ha cominciato a mangiare la pizza una volta a settimana e ha scoperto yoga come “placebo”, poteva finalmente dar sfogo al suo bisogno di attività fisica.
Tutta un’altra vita! Siamo riuscite ad apprezzare Chengdu (la nostra amica sichuanese continua a chiamare le zone dove abitavamo prima “Mianyang” [ndr. una città del Sichuan non lontana da Chengdu] o “campagna”).

去了市中心,Ludovica终于能听懂周围的中国人在说什么。忽然,川普的发音fuzao(胡乱的声调)变成普通话发音hùzhào,她终于明白了他们要求她的护照。六年的学习都没有浪费!Alice 一周就可以吃一次比萨了,而且由于缺乏体育活动,她发现了瑜伽作为“安慰剂”的作用。
这确实是一种不同的生活经验。我们终于可以欣赏成都了(我们的四川朋友仍然指我们曾住的地方作为“绵阳”或“乡村” )。

img_3328

So, according to our perceptions, Chengdu has become what we love and will miss: the right balance between a metropolitan and a rural Chinese experience, not too big considering and not too many “lǎowài” Foreigners yet. The city is fascinating because it brings together different ethnicities, food, and cultures. Moreover, it’s the place where we could easily reach Tibet, indulge in South China’s nature and of course the pandas!
We will miss it, we will miss our friends, and during this journey, we will miss our domestic Panthers too, but thanks to Auntie Viola who will host them, they won’t realize we’re gone.
Back to pick them up soon, and to say goodbye once again to Chengdu!

Quindi ai nostri occhi è come se Chengdu si fosse trasformata ed è diventata la città che amiamo e che ci mancherà: un’esperienza mista tra metropoli e Cina tradizionale, né troppo grande né con troppi stranieri “lǎowài”. La città è stupenda perché unisce tante etnie, cibi e culture diverse. Inoltre, è da qui che siamo andate in Tibet, ci siamo perse tra la natura della Cina sud-occidentale e poi… i panda!
Ci mancherà, ci mancheranno i nostri amici e durante il viaggio ci mancheranno anche le nostre due panterine ma grazie alla zia Viola che le ospita non si renderanno conto che siamo andate via.
In attesa di tornare presto a prenderli e di salutare ancora una volta Chengdu!

因此,根据我们的感觉,成都成为了我们喜爱和我们会想念的地方:拥有大都市与传统城市之间的平衡感,没有中国其它大都市大,也没有太多“老外”。这座城市很迷人的,它融合了不同的民族、饮食和文化。此外,从这里可以达到西藏,也可以沉迷于中国西南部的自然风光,最后当然还有大熊猫!
我们会想念成都,会想念我们朋友,在旅行期间还会想念我们的宠物黑豹,但是因为Viola阿姨会照顾他们,所以他们不会意识到我们走了。
很快就会回去接他们, 并再次向成都告别!

img_8608

Advertisements

2 thoughts on “HERE WE START, FROM CHENGDU / CHENGDU E SI COMINCIA / 成都,由此开始

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s